在台灣,許多人習慣將「我懂你」直譯為 "I know you!"。但正如知名英文教學公司希平方小編與外籍老師的有趣經驗,當他因為從捷運站走到辦公室,因台灣夏天濕熱而深有同感地說出這句話時,對方卻一臉茫然。這其實是因為 "I know you" 在英文中通常表示「我認識你」或「我對你很瞭解」,並不代表感同身受的「我懂你」。
這背後的主要因素是文化和語言習慣的差異,這種在facebook等社群平台分享的影片或文章內容中,是相當常見的錯誤。那麼,想表達內心深刻的認同和理解,正確的英文該怎麼說呢?
正確的表達方式
想表達「我懂你」或「我能體會」,最常見且道地的英文口語用法是以下兩種:
1. 最能傳達情感共鳴的用法:I feel you.
"I feel you" 是在美國最能精準表達「我能感同身受」、「我完全認同你」的說法。這裡的 feel 不僅僅是「感覺」,更是一種「感受、理解、認同」的延伸,帶有情感上的共鳴。當朋友向你傾訴心事、抱怨或分享某種情緒時,這句話能立刻拉近彼此的距離。這種教學“內容常在各種社群影片中被分享。
情境範例: 當朋友抱怨通勤的捷運站總是人擠人時,你可以說:"I feel you. The MRT is so crowded during rush hour." (我懂你。尖峯時間的捷運真的超擠。) 看到朋友看完《蜘蛛人》結局感動落淚,你可以對他說:"You cried at the end of Spiderman? I feel you." (你看《蜘蛛人》的結局時哭啦?我懂你。) * 當有人抱怨媽媽又開始碎碎念時,你可以回覆:"I feel you. You should meet mine."(我懂你。你應該見見我媽。)
2. 表達邏輯上理解的用法:I get you.
"I get you" 的語氣相較於 "I feel you" 稍微正式,更側重於「我理解你的意思」、「我明白你的觀點」或「我瞭解你的狀況」。它傳達的是認知上的理解,而非情感上的共鳴。
情境範例: 房地產經紀人對客戶說:"I get you." (我瞭解。),意思是「我明白你對於房子的需求」。 同事解釋一個複雜的專案流程後,你可以說:"Okay, I get you now." (好的,我現在懂了。)
容易混淆的相似片語:"I got you"
「I got you」與「I get you」只差一個時態,意思卻大不相同,甚至有多種用法,需要特別留意。這也是英文教學中常被提出來討論的內容。
片語
常見意思
範例
I got you.
我抓到你了!
(當你發現某人做了某件事) "Ha, I got you!" (哈,被我抓到了!)
I got you.
我幫你!
(當朋友需要幫助時) "Don't worry, I got you." (別擔心,我罩你。)
You got me.
你考倒我了。
(當被問到答不出的問題) "You got me there. I have no idea." (你考倒我了。我完全沒頭緒。)
You got me.
你抓到我了!
(當你做了錯事被發現) "Oh, you got me. I guess I can't lie anymore." (喔,被你發現了,我猜我不能再說謊了。)
He'll get his.
他會有報應的。
(指某人最終會得到應有的懲罰) "He'll get his just deserts." (他會得到應得的報應。)
常見問題解答
Q1:為什麼不能說 "I know you"?
A:因為 "I know you" 通常指的是「我認識你」,或更深層的「我對你這個人很瞭解」。它表達的是對一個人的熟悉程度,而不是對當下感受的同理。這是文化因素所導致的常見語言陷阱。
Q2:"I feel you" 和 "I feel for you" 有什麼差別?
A:雖然只差一個介系詞,但意思完全不同。"I feel you" 表示「我懂你的感受」,是一種情感共鳴和認同;而 "I feel for you" 則表示「我同情你」或「我為你感到難過」,帶有憐憫和同情的心情,例如:"I feel for her. It's not easy to look after five newborn puppies." (我很同情她,照顧五隻狗寶寶很不容易。)
總結
為了讓大家更清楚區分,這裡整理了這三個片語的重點差異。
片語
核心意義
適用情境
I feel you.
情感上的共鳴
朋友抱怨、分享煩惱,或表達情緒時。
I get you.
邏輯上的理解
討論觀點、理解指令或工作要求時。
I got you.
多重且複雜的意涵
表達「我罩你」、「我抓到你了」、「你考倒我了」等多種意思,需根據上下文判斷。
下次想表達「我懂你」時,請拋開直譯的 "I know you",改用 "I feel you" 來展現你的情感共鳴,或用 "I get you" 來表示你已完全理解對方的意思。至於 "I got you",則要根據上下文小心使用。透過這幾個簡單的片語,你就能讓自己的英文對話更加道地,真正做到與外國朋友「無縫接軌」囉!
資料來源
【生活英文】姊妹『我懂你!』,英文可不是『I know you!』喔!
「我懂你」英文纔不是「I know you」!? 找到專屬英文教師▶️ https …
常掛在嘴上的"I got you"竟不是「我懂你」或「我瞭解」,而是……